In China, where Avalokiteśvara was very popular, he underwent a change and became Kwan Yin (觀音, also spelt Guān Yīn, and in Japanese: Kannon) a female Bodhisattva. Kwan Yin actually translates an earlier version of the name of this bodhisattva: Avalokitasvara. Svara means sounds and the name Avalokitasvara means "regarder of sounds or cries" which is how the name often appears in English translations of the Chinese Lotus Sutra for instance. The name changed as the bodhisattva absorbed some of the qualities of Śiva the Hindu Īśvara - svara became īśvara, and eśvara in combination. In Chinese Avalokiteśvara would be Kwan tzu-tsai (觀自在).
Avalokiteśvara is a member of the Lotus family which is headed by Amitabha.
The Bodhisattva Tārā, who has two common forms (green and white) is said to have been born from his tears when he observed the suffering of beings in the world.
Mantra
Siddhaṃ
Tibetan (Uchen)
Tibetan (Ume)
Lantsa
Rañjana
Transliteration
oṃ ma ṇi pa dme hūṃ
oṃ maṇipadme hūṃ
Mani Stones
Stones carved with the Avalokiteśvara mantra are, like prayer flags, a feature of the Tibetan landscape. The stones are piled up into cairns, or made into walls on all major routes, and in significant places such as mounain summits.A mani stone in Sikkim featuring the mantras of (from top to bottom):
Amitābha : oṃ amideva hrīḥAmitāyus : oṃ āmaraṇi dziwanateye svāhā
Avalokiteśvara : oṃ maṇipadme hūṃ
Photo courtesy of Dharmacari Abhayanaga.
Notes on the Avalokiteśvara Mantra
The earliest known text containing this mantra is the Kāraṇḍavyūha Sūtra. The Kāraṇḍavyūha has not been translated into English but is the subject of an indepth study in Alexander Studholme's book The Origins of Oṃ Maṇipadme Hūṃ : a Study of the Kāraṇḍavyūha Sūtra. The Kāraṇḍavyūha contains elements which are later equated with Tantric Buddhism, though it is not a tantric text. In this sūtra the mantra is presented in terms very similar to Pureland Buddhism: the mantra is for instance an example of namanusmriti or calling to mind the name which is an important practice in the White Lotus Sutra, and in the Sukhāvatīvyūha sūtras. Reciting the mantra is said to fulfill the six perfections and to protect the reciter against misfortune. I have summarised some of Studholme's ideas about the origins of the Avalokiteśvara mantra on my blog.The six syllable mantra is frequently translated as "oṃ the jewel in the lotus hūṃ", maṇi being a jewel and padma a lotus, but this is probably incorrect. In the book Prisoners of Shangrila Donald Lopez argues that it is more likely that maṇipadmā is the name of a feminine Bodhisattva, and the -e ending is the feminine vocative so that maṇipadme would mean: "O (♀) Jeweled Lotus!". Alexander Studholme however suggests that maṇipadme is a masculine or neuter locative so that it would mean "in the jewel lotus" and refer to the way in which beings are 'born' in Sukhāvatī. Despite the fact that the grammar of maṇipadme cannot be interpreted as meaning "the jewel in the lotus" this is not to say that explanations which employ the image are doctrinally incorrect.
An early Tibetan text, dated to the 9th century, on Sanskrit grammar favours this reading of the mantra. It uses the compound maṇipadme as an archetypal example of the -e case ending as a vocative:
In this mantra oṃ is uttered first because it is the essence of the five wisdoms; hūṃ which is to be translated as "be mindful of this" is placed at the end, so the actual vocative (or: invocation) in between consists of maṇi, to be translated as "jewel" and padme... ("lotus") which is the same word in Tibetan so remains unchanged in translation.
So, to this "jewel-lotus" an invocation by means of a salutation is addressed, which results in the application of case ending -e in the syllable me, which is to be translated as "O!", so that the translation of the example is: "O, jewel-lotus!".
Verhagen, P.C. "The mantra oṃ maṇi-padme hūṃ in an early Tibetan Grammatical Treatise," Journal of the International Association of Buddhist Studies. 13 (2) 1990. p.134-5. I have ommitted Tibetan equivalents, and paretheses indicating interpolations in the translation.
A typical Tibetan exegesis relates each of the six syllables to the six realms of conditioned existence. Avalokiteśvara appears in each realm offering what the inhabitants need in order to awaken from that state. Often when the mantra is written in Tibet each of the letters is coloured to match the colour of Avalokiteśvara's manifestation in that realm (see mani stone above right).Syllable | Realm | Colour |
oṃ | devas | white |
ma | asuras | green |
ṇi | human | yellow |
pa | animal | blue |
dme | hungry ghosts | red |
hūṃ | hells | black |
Video of oṃ maṇipadme hūṃ in Siddhaṃ
Other Resources
Essays on Jayarava Rave
Selections from Free Buddhist Audio
.- The Jewel in the Lotus - by Sangharakshita
- The Cosmic Significance of the Bodhisattva Ideal - by Sangharakshita
Other Scripts
Viking Runes
o ng m a n i p a d m e h uu ng
Artificial Scripts
It is possible to write the mantra in any script, and the following are scripts associated with artificial (or made up) languages.Elvish (Tengwar script in the Quenya mode)
o ng ma n í pa d m é h ū ng
Klingon
o ng m a n i p a d m e h u ng.END=OM MANI PADME HUM.( 3 TIMES ).RESEARCH TIBET RELIGION DHARMA BY VENERABLE TESERING TASHI.VIETNAMESE TIBET NUN.NEW ZEALAND.28/1/2012.
No comments:
Post a Comment